ソノダリ(マンションポエム国際比較調査員)
「penthouse」を比べていて、語義より先にレイアウトの癖が目についた。日本の新築分譲サイトでは、夜景写真の右上に英字で PENTHOUSE、その下に小さく「最上階特別住戸」と置く型が多い。説明は日本語、勲章は英語である。韓国語の「펜트하우스」も近く、見出しで強く打たれ、本文で専用エレベーターやプライベートラウンジが続く。階を示す語ではない。販売面では、住戸の頂部に付ける称号として働いている。
中国語圏に移ると、広告の手つきが少し変わる。価格表や間取り一覧では「顶层公寓」「頂層公寓」が先に出て、英語の Penthouse は括弧か副題に下がる。まず流通のための説明語を置き、そのあとで輸入感を足す順序だ。フランス語圏の「appartement-terrasse」や、スイスの「Attikawohnung」も同じで、テラス、最上階、採光といった条件が先に立つ。ここでは英語がなくても売買できる。日本語と韓国語では逆だ。英語を外すと広告の顔がやせる。
「sky residence」はさらに露骨で、辞書ではなく銘柄として出る。日本の物件ページでは物件名の直下、共用施設の見出しより大きい書体で置かれ、隣に「都心を一望」「開放感」といった短句が付く。建築の分類ではなく、眺めに値段を付けるためのラベルである。中国語圏では「天际公馆」「天空别墅」と意味ごと組み替えられ、漢字の側で格式を立て直す。英語を借りるより、自前の語で高さの演出を組み上げるほうが速い市場なのだ。
いちばん不安定だったのは「spa condo」だった。これは住戸名として定着していない。パンフレットでは部屋の名称ではなく、onsen spa、sauna、guest room と並ぶ設備群の一部に落ちやすい。中国語の「水疗公寓」も説明としては読めるが、見出しに置いた瞬間に力が抜ける。語が弱いのではない。売っている単位が住戸ではなく滞在メニューだからだ。訳語の差が露呈しているのは、どの国が英語を使うかではない。英語をどこに置くかである。見出しに置けば身分、括弧に入れれば飾り、設備欄に落とせば体験の部品になる。訳語は意味の移し替えではない。販売面のどこに欲望を載せるか、その配置そのものだ。