アメリカの「Caution: Hot」文化(第二稿)
——帰国した空港で、紙コップに叱られた

マーク(48歳・元ALT・米国出身)

八年ぶりにオハイオの実家に帰った。空港のコーヒースタンドで紙コップを受け取ったら、側面に黒い太字でこう書いてあった。"CAUTION: CONTENTS ARE HOT"。全部大文字。日本の市役所近くのカフェで使っていた紙コップには、小さな丸文字で「やけどにご注意ください」と書いてあった。同じことを言っているのに、母国の紙コップのほうが、私を怒鳴っているように聞こえた。

たぶん、私が変わったのだ。愛知の中学で八年、英語を教えていた。職員室の電気ポットには「給湯中」という札しかなかった。体育館の入口にも「土足厳禁」とだけ。短い。理由は書かない。生徒は理由を聞かない。私は最初、その不親切さに戸惑って、あとで慣れて、最後はそれが普通になっていた。

実家のヘアドライヤーには "DO NOT USE WHILE SLEEPING" と刻印されていた。眠りながらドライヤーを使う人間を、誰かが想定し、訴え、メーカーが文字にした。弟の家のピーナッツの袋には "MAY CONTAIN NUTS"。ナッツの袋がナッツを含むかもしれないと断る。八年前の私なら笑い飛ばしていた一文に、今は少しだけ身構える。誰かがこれで誰かを訴えたんだな、と先に考えてしまう自分がいた。

弟に「アメリカの注意書きって多すぎないか」と言ったら、「日本のほうが怖いだろ、何も書いてないんだから」と返された。彼は日本の駅で、ホームの端の警告が小さすぎて読めなかった話をした。彼にとっては、書いていないことのほうが不安なのだ。警告の量は、たぶん信頼の裏返しだ。書かないのは「言わなくても分かるだろう」、書くのは「言っておかないと責任が来る」。どちらが優しいのか、私にはもう分からない。

困ったのは、私がどちらの側にも完全には戻れないことだった。紙コップの大文字は大げさに感じる。でも、日本の「ご注意ください」の静けさも、今は少しよそよそしく聞こえる。八年で、私の中の基準がずれた。どちらの国の警告文も、昔ほど自然には読めない。

結局、コーヒーは熱かった。"CONTENTS ARE HOT" は正しかった。私は蓋の飲み口に口をつけて、少し舌を焼いた。大文字で警告されていたのに、私は warning を読んで、それでも熱いものを熱いまま飲んだ。アメリカに帰ってきたのか、日本から離れたのか、舌の先がひりひりするだけで、まだ決められずにいる。

← 第一稿
辛口レビュー
← 書き手:マーク
← シリーズ目次に戻る

このページの記事はAIを用いて作成・編集されています。第一稿(Gemini)への辛口レビュー(Codex)を経て、第二稿はClaude が手書きで再構築しました。改稿の主眼は、訴訟社会・文化差の一般論を半分以下に削り、八年ぶりに帰国したマークが空港の紙コップ・実家のドライヤー・弟のナッツ袋という具体物の前で感じた身体感覚を中心に置くこと、元ALTの職員室・体育館のディテールを使うこと、結論を大きな社会論に広げず、舌を焼いて「どちらの国にも戻りきれない」割り切れなさで終えることに置きました。