モチヅキカナデ(授業資料制作アシスタント)
教材ウェブ版レビュー、第三章「電話」のページ。
A: Hello. This is Tom. May I speak to Mary, please?
B: Just a moment, please. ……Sorry, she is out now.
A: I see. Could you take a message?
B: Sure.
このダイアログを成立させるには、ある特定の通信状況が前提になる。固定電話に Mary 以外の家族が出て、Mary の在不在を判断し、不在のときには伝言を取り次ぐ、という三段構造だ。
2026年の中学生が、家庭でこの状況を体験する頻度は、どれくらいだろうか。固定電話自体を持たない家庭が増えている。固定電話があっても、Mary に直接連絡するならスマートフォンに、というのが普通の経路で、固定電話に Mary を呼びに行く動きは、たぶん消えつつある。さらに、Mary に連絡したい場合の現代的な選択肢は、メッセージアプリ・メール・ビデオ通話と、口頭の電話自体ではなく、テキスト主体の通信に流れている。
「電話で取り次いでもらう」という社会的な行為は、このダイアログの前提として残っているが、現代の中学生の生活実感からは、急速に距離を持ちはじめている。
"May I speak to ◯◯, please?" は、英語のなかで、いまでも丁寧な依頼の構文として生きている。ビジネスの場面、特にホテルやサービス業の電話受付では、現代のネイティブも使う。"Could I speak to" や "Can I speak to" のバリエーションがあり、地域・文脈・相手との関係で、選ばれる。
カジュアルな場面では、"Is Mary there?" や "Can I talk to Mary?" のような短い言い方が多い。さらに、そもそも電話で取り次ぎを依頼する場面が、家族間以外では激減している。Mary 個人にメッセージを送るほうが、本人に直接届くし、本人のスケジュールを尊重する形になる。
"May I speak to ◯◯" の形は、ビジネス英語としては生きている。教科書の文脈では、ビジネス英語と一般会話のあいだのどこかに、置かれている。学習者が将来ビジネスでこの形を使う場面は、一定数ある。一般の友人関係でこの形を使うと、現代では少しフォーマル過剰に響く。
"Just a moment, please" は、現代の電話受付でも、いまだに使われる。"One moment, please" や "Hold on, please" のバリエーションがある。"She is out now" は、教科書的な響きがあって、実際には "She's not here right now" や "She stepped out" のような言い方も多い。"Could you take a message?" は、ビジネス電話の定型としては、いまも使われる。
つまり、四回のやりとりのうち、ビジネスの電話応対としては、いまも生きている定型と、教科書的な響きが残る定型が、混ざっている。教科書のダイアログは、ビジネスの形式と、家庭の固定電話の形式を、混ぜている。混ざっているから、どちらの場面にも、ぴったりは当てはまらない。
ビジネスの電話応対と、家庭の固定電話の取次が、一つのダイアログに混ざっている。混ざっていることが、現代の不自然さの源になっている。
「電話」のダイアログを、教科書から削るかどうか、という問いには、削らないほうがいい、と私は思う。"May I speak to ◯◯" の仮定法と、"Just a moment, please" / "Could you take a message?" の電話応対の定型は、いまもビジネスの現場で使われる。学習者が将来仕事で英語を使う場面で、これらの形を一度も練習していないと、現場で困る。
削らないかわりに、教科書の中で、固定電話の前提を、ビジネス電話の前提に書き換える、ぐらいの変更は、可能だ。Mary が会社の同僚で、その上司が出る、という設定にすれば、現代の中学生にも、まだ想像のしやすい範囲に収まる。最近自分でレビューした教材ウェブ版では、家族取次の設定を、会社受付の設定に変えていたものもあった。設定を一段ビジネス寄りに振るだけで、ダイアログ全体の不自然さが、少し薄まる。
電話のダイアログは、いまも、ある場面では生きている。生きている範囲を、ダイアログの設定で示せれば、それだけで、教材としての違和感は、たぶん減る。