"Unleash Your Potential"
——DXポエムの解剖学 #5:英語圏のSaaSポエムは日本より濃い

ソノダマリ(IT業界事情:ナカムラタクミ、アメリカ事情:マーク)

前回、カタカナ暗号辞典を作った。「アジャイル」→「なんか速そう」。日本のSaaSポエムはカタカナで意味を霧散させていた。しかしそのカタカナの「原液」——英語圏のSaaSポエムはどうなっているのか。

マンションポエムS1#7#8でアメリカの不動産ポエムを教えてくれたマークに、久しぶりに連絡した。

「マーク、英語圏のSaaS LPって、どんな感じ?」

"Oh, SaaS marketing copy? That's a whole different beast."

まず並べてみる——英語圏SaaSのタグライン

"We're Salesforce, the #1 AI CRM."
——Salesforce

"Grow better."
——HubSpot

"Making commerce better for everyone."
——Shopify

"Financial infrastructure to grow your revenue."
——Stripe

"Your connected workspace for wiki, docs & projects."
——Notion

"Manage your team's work, projects, & tasks online."
——Asana

"Outpace everyone with the best AI work platform."
——Monday.com

マーク:「面白いでしょ? 2種類あるんだよ。Stripeの "Financial infrastructure to grow your revenue" は超具体的。何の会社で何をしてくれるかわかる。でもHubSpotの "Grow better" は——何も言ってない

日本のSaaSポエム(#1)は「全部同じに見えた」。英語圏は違う。具体的なものと抽象的なものが混在している。しかし抽象的なもの——"Grow better" "Outpace everyone"——は、日本の「DXを加速する」と同じくらい空虚だ。

英語SaaSポエムの文法——「動詞で殴る」

Unleash, Empower, Transform, Supercharge

日本語のSaaSポエムは名詞で包む。「イノベーションを、ともに。」「すべてを、シームレスに。」名詞と句点。静かに包み込む。

英語のSaaSポエムは動詞で殴る

"Supercharge your customer support"
——Intercom(20以上の新機能の発表時)

"Empower your team: Introducing the Jira Adoption Guide"
——Atlassian

"Unlock the superhuman potential in everyone"
——Grammarly(リブランド後のミッション)

Supercharge(過給する)。Empower(力を与える)。Unlock(解き放つ)。Transform(変革する)。どれも命令形の動詞だ。

マーク:「日本語の『○○を、ともに。』は誘いかけ。英語の "Supercharge your support" は命令。お前の支援を過給しろ! って。攻撃的なんだよ、英語のSaaSコピーは」

日本語SaaSポエム 英語SaaSポエム
名詞で包む 動詞で殴る
「○○を、ともに。」 "Unleash your ○○"
句点で余韻を残す 命令形で行動を促す
カタカナで格調を演出 パワー動詞で興奮を演出
"Empower"問題——英語圏の「上質」

全員が使えば、誰も特別ではない

マンションポエムの「上質」(S1#1)。どのマンションも「上質」と言う。全員が使うから意味がなくなる。続・マンションポエムS2#6で結婚式場を分析したとき、「全員が『特別』なら誰も特別ではない」と書いた。

英語圏の"Empower"は、まさにそれだ。

Atlassianが"Empower your team"。ServiceNowが"Empower teams to create effortless customer experiences"。Monday.comが"Companies that empower employees see increased productivity"。全員がempowerしている

英語圏のマーケティング業界でも問題視されている。あるコピーライターは「"We weakened the power of empower"(我々はempowerの力を弱めてしまった)」と皮肉った。

マーク:「"Empower"を見たら、その会社は自分が何をしているか説明できていないと思っていい。"Empower your business" は、日本語の『DXを加速する』と同じ。何も言ってない」

英語圏で「使い古された」と指摘されているSaaS用語(複数のマーケティング専門メディアの調査より)

Empower / Unleash / Transform / Supercharge / Unlock / Seamless / Revolutionary / Disruptive / Game-changer / Cutting-edge

→ 日本の「DXを加速」「イノベーション」「シームレス」と完全に重なる。言語が違うだけで、使い古されるバズワードのカテゴリは同じ

蒸発と増幅——翻訳で何が起きるか

カタカナにすると、権威が増す

マンションポエムS1#9で「蒸発」の原理を見出した。言葉が文化を越えるとき、意味の一部が蒸発する。#4のカタカナ暗号辞典でもそれを見た。"agile"の具体的な開発手法としての定義が、「アジャイル」になると蒸発する。

しかしマークが面白い指摘をした。

「ソノダさん、蒸発だけじゃないよ。逆のことも起きてる

「逆?」

「"Scalable" って英語では普通の形容詞だよ。"a scalable solution" は "a tool that can handle more users" ——大した言葉じゃない。でも日本語で『スケーラブルなソリューション』って書くと、すごく技術的に聞こえるでしょ? カタカナにすると権威が増すんだ」

蒸発の逆——増幅。英語では日常語が、カタカナになると専門用語に格上げされる。

英語での印象 カタカナでの印象 起きていること
scalable(普通の形容詞) スケーラブル(専門用語っぽい) 増幅
agile(具体的な開発手法) アジャイル(なんか速そう) 蒸発
empower(使い古された動詞) エンパワーメント(力強い概念っぽい) 増幅
disruptive(批判のニュアンスも含む) ディスラプティブ(革新的っぽい) 蒸発+増幅

マーク:「英語話者が聞いたら "Oh, another empowering solution" って笑う言葉が、カタカナにした瞬間『エンパワーメント・ソリューション』っていう威厳のある何かに化ける。これ、不動産の "Proud"(傲慢)がマンション名『プラウド』(高級感)に化けるのとまったく同じだよ」

S1#7でマークが指摘した和製英語の構造が、SaaSの世界でも再現されている。

まとめ——ポエムは言語を超える

日本のSaaSポエムはカタカナ名詞で包む。英語のSaaSポエムは動詞で殴る。手法は違う。しかし目的は同じだ。「具体的に何ができるか」を語らず、印象で売る

Stripeの"Financial infrastructure to grow your revenue"のように、具体的に語る企業もある。Asanaの"Manage your team's work, projects, & tasks online"も具体的だ。しかしHubSpotの"Grow better"やMonday.comの"Outpace everyone"は、日本の「DXを加速する」と同じ空虚さだ。

マークが最後にこう言った。

「不動産のときも同じだった。
言語が違っても、ポエムの構造は同じ。
言えないことがあるから、詠う。
それは東京でもニューヨークでも変わらない」

マンションポエムS1#22で描いた「不動産ポエムの世界地図」。あの地図に、SaaSポエムという新しい大陸が加わった。そしてその大陸でも、同じ三原理——補填、翻訳、蒸発——が作動している。蒸発の裏に「増幅」という新しい現象も見つかった。

← #4「カタカナ暗号辞典」
#6「決裁者は暗号を見抜けるか」(最終回) →

参考文献
このページの記事はAI(ChatGPT)を用いて作成・編集されています。引用されているキャッチコピー・タグラインは各企業の公式サイトで確認できるものです(2026年3月時点)。