もし六部委が日本に来たら
——中国の「大洋怪重」基準で日本のマンションポエムを裁く

ソノダマリ・ヨコヤマサトシ

#12で、中国政府が「大洋怪重」(大げさ・洋風・奇怪・重複)の四基準で楼盤名を一斉取り締まった話を紹介した。「マンハッタン」が「マンハ屯」に改名させられた、あの事件だ。

ふと思った。もしあの六部委が日本に来て、同じ基準で日本のマンションポエムを裁いたら、何が引っかかるのだろう?

これは思考実験だ。日本にそんな規制が来ることはまずないだろう。しかし他国の基準というレンズで自国を見ると、普段は見えないものが浮かび上がる。やってみよう。

(大げさ)——「宇宙」「天下」「万国」は使っていないが…

判定基準

中国での規制対象:「宇宙」「天下」「万国」「世界」など、実態を著しく超えた誇大な名称

日本のマンションポエムを検閲する

さすがに「宇宙マンション」は日本にもない。しかし#2で紹介した「世界征服系」はどうか。

「都心を、わが手中に。」

都心を「手中に収める」。これは「天下」を取るのと何が違うのか。六部委の基準に照らせば、一介のマンション住民が都心を「手中に収める」のは誇大表現ではないか——という議論は成り立つ。

また、物件名としての "NAGOYA the TOWER"(#5)。定冠詞 "the" は「唯一の」を含意する。名古屋にはタワーマンションが他にもあるのに「THE タワー」を名乗るのは、中国基準では「大」に抵触する可能性がある。

六部委判定:「手中に収める」系=要注意。「THE ○○」=唯一でないなら「大」に抵触。ただし日本の「世界征服系」は物件名ではなくキャッチコピーなので、命名規制の対象外か。

(洋風かぶれ)——ここが最大の激戦区

判定基準

中国での規制対象:「マンハッタン」「ウィーン」「シャンゼリゼ」など外国地名の流用。「崇洋媚外」(外国崇拝)に該当するもの

日本のマンションブランド名を検閲する

これは全滅する。

#7でマークと検証した日本のマンションブランド名を、六部委に提出してみよう。

ブランド名 言語 六部委判定
プラウド(Proud) 英語 洋:崇洋媚外
ブリリア(Brillia) 造語(英語風) 洋+怪:存在しない外国語
パークコート(Park Court) 英語 洋:崇洋媚外
グランドメゾン(Grand Maison) 英仏混成 洋:崇洋媚外
シエリア(Cielia) 造語(仏語風) 洋+怪:存在しない外国語
ライオンズマンション 英語 洋:崇洋媚外(+「マンション」自体が和製英語)

日本の主要マンションブランドは全滅だ。プラウド、ブリリア、パークコート、グランドメゾン、シエリア、ライオンズマンション——すべてが外国語由来。六部委基準では「崇洋媚外」に一網打尽にされる。

そもそも「マンション」という語自体が和製英語なのだから、日本のマンション文化は根本から「洋」に染まっている。中国の「マンハッタン→マンハ屯」の改名が衝撃的だったのは、日本が一度もこの問いを突きつけられたことがないからだ。

もし六部委が来たら、「プラウド覚王山」は「誇覚王山」に、「グランドメゾン東山」は「大邸東山」に改名させられるかもしれない。

……「誇覚王山」。漢字にしてみると、案外悪くない。「邸位継承」(#5)に通じる名古屋ポエムの造語力を感じる。

(奇怪)——「四方天空」は引っかかるか

判定基準

中国での規制対象:意味不明の数字や記号、理解しがたい名称

日本の造語ポエムを検閲する

名古屋のマンションポエムで見た造語たち(#5)を差し出してみよう。

日本のマンションポエムの造語は、漢字の組み合わせとしては比較的透明なものが多い。中国の「怪」基準は主に「99大厦」「加州1886」のような無意味な数字を標的にしているので、日本の漢字造語は意外と生き残れるかもしれない。ただし「邸位継承」は封建色彩で引っかかる。

(重複)——プラウドは全国に何件あるのか

判定基準

中国での規制対象:同一地域に同名の物件が乱立

日本のブランドマンションを検閲する

これは痛い。

「プラウド」は野村不動産のブランドとして、全国で数百件の物件に使われている。「ブリリア」も「パークコート」も同様だ。#12で見た台湾の「帝寶」が全国50件でコピーされて問題視されたが、日本の「プラウド」はそれを遥かに超える重複数だ。

ただし、日本のブランドシステムは「ブランド名+地名」の組み合わせ(「プラウド覚王山」「プラウド南麻布」)で個別性を担保している。同じ「プラウド」でも後ろの地名が違えば別物件として識別できる。これは中国の「重」基準が想定する「同一地域に同名が乱立」とはやや異なる。

六部委判定:ブランド+地名の日本方式は、中国基準の「重」にはギリギリ抵触しない。ただし「プラウド」だけで数百件は、世界的に見れば異常な重複率ではある。

おまけ:封建色彩——「邸」「殿」「館」は生き残れるか

「帝」はないが「邸」はある

中国で明確に禁止されたのは「皇帝、皇庭、御府、帝都、王府、相府、官邸、公馆」だった。日本のマンションポエムで「帝」「皇」を使う物件はまずないので、ここは問題ない。

しかし「邸」はどうか。日本のマンションポエムの頻出語であり、#1の「森→杜、家→邸」の異化技法の核心だ。中国基準の「官邸」は禁止だが、「邸」単体は禁止リストにない。「邸」はセーフ

「殿」「館」「苑」も日本では物件名に使われることがあるが、中国の禁止リストには入っていない。日本のマンションポエムは、権力を「暗示」するが「宣言」はしない——#3の結論が、ここでも効いている。暗示レベルの語彙は、六部委の網をすり抜ける。

総合判定——日本のマンションポエムは生き残れるか
基準 日本での該当 被害規模
(大げさ) 「世界征服系」コピー、THE ○○ 中程度(コピーは命名と別扱いの可能性)
(洋風) プラウド、ブリリア、パークコート、グランドメゾン… 壊滅的(主要ブランド全滅)
(奇怪) 「四方天空」「邸位継承」等の造語 限定的(漢字造語は比較的透明)
(重複) 「プラウド」数百件、「ブリリア」多数 ブランド+地名方式でギリギリ回避

結論:日本のマンションポエムが最も脆弱なのは「洋」の基準だ。主要ブランド名がすべて外国語由来であるという構造は、中国基準では致命的に映る。

しかし逆に言えば、これは日本のマンション文化の本質を照射している。#7でマークが指摘した「和製英語の空っぽさは武器」、#9の「蒸発の原理」——日本のマンションブランドは、外国語の音を借りて意味を蒸発させることで成立している。六部委はその「蒸発」を許さない。蒸発を許す社会と、蒸発を取り締まる社会——不動産ポエムの差異は、言葉の自由度の差異でもあるのだ。

← 第14回「ポエムの中の人」
第16回「都心を、わが手中に——世界征服系」 →

参考文献

本稿は思考実験であり、日本への規制適用を主張するものではありません。中国の「大洋怪重」整治については#12を参照。

このページの記事はAI(ChatGPT)を用いて作成・編集されています。思考実験として中国の規制基準を日本に適用したものであり、実際の規制状況を反映するものではありません。