ソノダマリ・アンドウユイ
日本の大学ポエムには「世界」が氾濫していた(#1)。近畿大学はその世界をぶち壊した(#2)。では、「世界」の本場——英語圏の大学は、自分たちをどう語っているのか。
答えを先に言ってしまおう。英米の大学には二つの言語層がある。一つは中世から受け継がれたラテン語の校訓(motto)。もう一つは、21世紀のマーケティング部門が作った英語のタグライン(strapline)。そして、この二つはほとんど別の言語で、別のことを言っている。
まず、ラテン語校訓を見てみよう。
Harvard: "Veritas"(真理)
Yale: "Lux et Veritas"(光と真理)
Oxford: "Dominus Illuminatio Mea"(主はわが光)
Cambridge: "Hinc lucem et pocula sacra"(ここより光と聖杯)
Columbia: "In lumine Tuo videbimus lumen"(汝の光のうちに我ら光を見ん)
Edinburgh: "Nisi sapientia frustra"(知恵なくば空し)
Glasgow: "Via, Veritas, Vita"(道、真理、生命)
「真理」(veritas)、「光」(lux / lumen)、「知恵」(sapientia)——同じ言葉が何度も現れる。しかし、これは日本の大学キャッチコピーにおける「世界」の乱用とは、根本的に意味が違う。
日本の「世界」は、マーケティング会議の産物だった。誰かが「グローバルな感じに」と言い、「世界」が挿入され、全大学が似たようなコピーになった(#1参照)。
ラテン語校訓は違う。これらは何百年も前に定められ、そのまま保存されている。ハーバードの"Veritas"は1643年。オックスフォードのモットーの起源は詩篇27篇。これらは広告コピーではない。大学という知的共同体の存在宣言であり、変更されることを想定していない。
マンションポエムとの対比で言えば、ラテン語校訓はロンドンの築300年の建物と同じだ(#21参照)。事実として存在する歴史。飾る必要のない重さ。だからポエムにならない。
ところが面白いことに、同じ大学がラテン語校訓とは別に、英語のタグラインを持っていることがある。ここで二つの言語層が鮮やかに分裂する。
| 大学 | ラテン語校訓 | 英語タグライン |
|---|---|---|
| Edinburgh | "Nisi sapientia frustra" (知恵なくば空し) |
"Influencing the World since 1583" |
| Glasgow | "Via, Veritas, Vita" (道、真理、生命) |
"World Changers Welcome" |
| Leeds | "Et augebitur scientia" (知識は増さん) |
"Come and Find Your Place" |
| Liverpool | (なし) | "Life Changing World Shaping" |
左列と右列の間に、深い谷がある。
ラテン語校訓は知そのものを語る。真理(veritas)、知恵(sapientia)、知識(scientia)、光(lux)。大学とは何か、という存在論的な問いへの答え。
英語タグラインはあなたの変化を語る。"Come and Find Your Place"、"World Changers Welcome"、"Life Changing World Shaping"。主語が「真理」から「あなた」に移動している。大学は何かを探究する場所から、あなたの人生を変える商品に変わっている。
この断層は、マンションポエムの歴史変遷と重なる。#10で見たように、日本のマンション広告は1960年代の「鉄筋の団地、募集」という機能的広告から、2020年代の「チルアウト」まで60年かけてポエム化した。英米の大学も同じ道を辿っている——ただし「Veritas」から「World Changers Welcome」まで、400年以上かかった。
英国のブランディング調査会社The Knowledge Partnershipは、英国の全大学タグラインを体系的に分析し、衝撃的な結論を出した。
98%の高等教育機関が同じに見える。
タグラインに頻出する語は——Excellence, Success, Challenge, Change, Future, Discover, Culture, Character。ニューロマーケティングの研究者はこれらを"lifeless husks"(生気のない抜け殻)と呼んだ。
ソノダは思わず笑った。これは日本の「世界」「未来」「挑戦」とまったく同じだ。
英語で"Excellence"と書いても、日本語で「卓越」と書いても、中身は同じ——#13のボードリヤールが言うシミュラクル、実体のないイメージの自律的流通。英語圏でも日本語圏でも、大学キャッチコピーは同じ空虚さに収束する。
アンドウが補足する。
「日本の大学が英語のタグラインを作るとき、参考にするのはイギリスやアメリカの大学なんです。でもその英米の大学のタグラインがすでに空虚なら、空虚のコピーのコピーが出来上がる。」
シミュラクルのシミュラクル。ボードリヤールが聞いたら喜びそうだ。
英米大学にも「近大」のような例外はいるのだろうか。
アイビーリーグの中に一つ、ラテン語校訓を持たない大学がある。コーネル大学。その代わりに、創設者エズラ・コーネルの言葉がそのまま掲げられている。
"I would found an institution where any person can find instruction in any study."
(いかなる人もいかなる学問の教授を受けられる機関を、私は創設したい。)
ラテン語ではなく、英語。抽象的な「真理」ではなく、具体的な「誰でも、何でも学べる」。近大の「マグロ大学って言うてるヤツ、誰や?」とはスタイルが全く違うが、構造は似ている——飾らずに事実を語る。
プリンストン大学もまた、ラテン語の校訓"Dei Sub Numine Viget"(神の御力により栄ゆ)とは別に、英語で"Princeton in the nation's service and in the service of all nations"と掲げる。これも「Excellence」のような空虚さではなく、具体的な使命の宣言だ。
補填の原理がここでも見える。コーネルもプリンストンも、アイビーリーグという紛れもないブランドを持っている。だから"Excellence"や"Discover"に頼る必要がない。東京大学が「志ある卓越。」の六文字で済むように、近大がマグロで勝負できるように、足りないものがないから、ポエムが要らない。
ここでマンションポエムの翻訳の原理を持ち出したい。「同じ事実が、文化フィルターを通って異なる言語に変換される」——これが翻訳の原理だった。
ラテン語校訓には、独特の翻訳が起きている。「真理を追究する場」という大学の本質を、日常言語ではなく死語で表現する。なぜか。
ラテン語は死語である。つまり、もう変化しない。"Veritas"は中世の意味のまま、現代に届く。英語の"truth"は時代とともにニュアンスが変わるが、ラテン語の"veritas"は凍結されている。
マンションポエムの蒸発の原理——言葉が時間や空間を越える際に意味が蒸発する——の対抗策として、ラテン語が機能しているのだ。死語だから蒸発しない。変化しないから、800年前と同じ意味が保たれる。
日本のマンションポエムで「森→杜」の異化が起きたように(#13)、英米大学はラテン語で異化を行う。しかし目的が違う。マンションポエムの「杜」は格調の演出だった。ラテン語校訓は格調だけでなく、意味の保存という実用的な機能を持っている。
一方、現代英語のタグライン——"Excellence"、"Challenge"、"Discover"——は、まさに蒸発の渦中にある。使われすぎて意味が薄まり、"lifeless husks"になった。生きた言語は蒸発し、死んだ言語は蒸発しない。皮肉な逆転だ。
アンドウはここで、大学業界の構造変化を指摘する。
「イギリスでは1992年の Further and Higher Education Act で旧ポリテクニクが大学に昇格し、大学の数が一気に倍増しました。日本でも1991年の大学設置基準の大綱化で大学が増えた。大学が増えれば学生の奪い合いになる。奪い合いになれば、広告が必要になる。タグラインはその競争の産物です。」
マンションポエムの歴史と重なる。#10と#11で見たように、1960年代の団地広告は「鉄筋コンクリート、3DK、即入居可」だった。マンションが稀少だった時代、ポエムは要らなかった。マンションが増え、競争が激化するにつれてポエムが必要になった。
大学も同じだ。大学が少なかった時代、"Veritas"で十分だった。大学が増え、学生が「消費者」になり、大学が「商品」になった。その瞬間から、"Come and Find Your Place"が必要になった。
学術研究者はこの変化を「高等教育の商品化」(commodification of higher education)と呼ぶ。ラテン語校訓は「大学とは何か」を語る——存在の言語。英語タグラインは「大学であなたは何を得るか」を語る——取引の言語。
ラテン語から英語への移行は、言語の変化ではない。大学の自己認識の変化だ。知を探究する共同体から、教育サービスを提供するブランドへ。
| 日本の一般的な大学 | 近畿大学 | 英米の大学 | |
|---|---|---|---|
| ポエムの形態 | 「世界」「未来」「挑戦」 | 関西弁の自虐 | ラテン語校訓+英語タグライン |
| 二層構造 | 日本語+英語フレーズ | なし(一枚岩) | ラテン語(存在の言語)+英語(取引の言語) |
| 異化装置 | 英語 | 関西弁(逆方向の異化) | ラテン語 |
| 蒸発の度合い | 高(「世界」の空虚化) | 低(具体的事実に基づく) | 校訓=低、タグライン=高 |
| 補填の原理 | ブランド不足をポエムで補填 | マグロで補填不要 | 歴史で補填不要(校訓)/競争で補填必要(タグライン) |
英米の大学は一つの機関の中に二つの時代を抱えている。800年前の言葉と、今年作られた言葉。大学がその両方を必要としていること自体が、高等教育の現在地を示している。
英米にはラテン語という凍結された権威があった。では、ラテン語に相当するものを持つ、もう一つの文明圏はどうだろう。
中国。909の大学が、わずか605種類の漢字で校訓を綴る国。「自強不息」「厚德載物」——四字格の伝統と、儒教テキストへの回帰。そして、政府がポエムを規制したあの国で、大学の言葉はどう生き延びているのか。
#4 自強不息、厚德載物——中国909大学の605文字(近日公開)
本ページはソノダマリ(調査員)とアンドウユイ(大学業界インサイダー)の共同プロジェクトとして運営しています。マンションポエムの世界のスピンオフです。